Повторенье- мать ученья
Feb. 13th, 2013 07:35 pm Я переехала в сообщество
emiggo. У нас там чудный междусобойчик образовался. Но решила, что вот это надо тут повторить, чтобы не пропадало добро.
Поговорим о языковой специфике. В первую очередь о непереводимом фольклоре. В каждом языке есть идиоматические выражения, не поддающиеся переводу. То есть, которые ничего не значат в нашем понимании. То есть, если дословно перевести. Что-то я косноязычна сегодня. Ну, вы меня поняли.
Я не знакома со спецификой португальского языка Португалии, я, честно говоря, его вообще плохо понимаю. Я учила португальский в Бразилии, а здесь это очень певучий язык. У португальцев полностью отсутствуют гласные. Они ликвидированы как класс. Португалец родину называет не “Португал”, а “ Пртгл”, что для моего музыкального уха недоступно. И логика у них очень специфическая, но это отдельная тема.
Итак, бразильские идиоматические выражения. С посильным переводом. Я выбрала самые употребляемые и, в моём понимание, оригинальные.
O buraco é mais em baixo. Дырка находится ниже. Смысл: ситуация сложная, разрулить будет непросто. Когда я поняла, о какой дырке идёт речь, я перестала употреблять это выражение.
Entre marido e mulher não se mete a colher. Между мужем и женой не вставляется ложка. В смысле, не лезь, куда не просят. Что-то такое есть в русском языке, но сейчас не могу вспомнить. Хелп.
Nem que a vaca tossa ou boi rebole. Ни-ни, даже если корова закашляет, а бык завертит бёдрами. Смысл: ни в жисть! По-моему, очень оригинально.
Feito barata tonta. Как невменяемый таракан. Смысл: товарищ не в себе.
Dar o braço a torcer. Дать выкрутить себе руку. Обычно употребляется с “не” Смысл: его голыми руками не возьмёшь. Ну, а если без “не”, то возьмёшь его голыми руками.
Pulga atras da orelha. Вошь за ухом. Смысл: держать ухо востро.
Fazer nas coxas. Делать на ляжках. Смысл: кое-как, через жопу.
Onde Judas perdeu as botas. Где Иуда потерял сапоги. Смысл: хуй знает где!
Pendurar as chuteiras. Повесить на стенку футбольные крассовки. Такие специальные с шипами, не знаю, как по-русски называются. Смысл: уйти на отдых. В основном употребляется для обозначения бабника, женившегося и успокоившегося. Вроде моего мужа.))
Tirar cavalo da chuva. Увести коня из-под дождя. Cмысл: избежать неадекватной ситуации.
Botar pau na mesa. Положить хуй на стол. Смысл: показать, кто хозяин ситуации.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Поговорим о языковой специфике. В первую очередь о непереводимом фольклоре. В каждом языке есть идиоматические выражения, не поддающиеся переводу. То есть, которые ничего не значат в нашем понимании. То есть, если дословно перевести. Что-то я косноязычна сегодня. Ну, вы меня поняли.
Я не знакома со спецификой португальского языка Португалии, я, честно говоря, его вообще плохо понимаю. Я учила португальский в Бразилии, а здесь это очень певучий язык. У португальцев полностью отсутствуют гласные. Они ликвидированы как класс. Португалец родину называет не “Португал”, а “ Пртгл”, что для моего музыкального уха недоступно. И логика у них очень специфическая, но это отдельная тема.
Итак, бразильские идиоматические выражения. С посильным переводом. Я выбрала самые употребляемые и, в моём понимание, оригинальные.
O buraco é mais em baixo. Дырка находится ниже. Смысл: ситуация сложная, разрулить будет непросто. Когда я поняла, о какой дырке идёт речь, я перестала употреблять это выражение.
Entre marido e mulher não se mete a colher. Между мужем и женой не вставляется ложка. В смысле, не лезь, куда не просят. Что-то такое есть в русском языке, но сейчас не могу вспомнить. Хелп.
Nem que a vaca tossa ou boi rebole. Ни-ни, даже если корова закашляет, а бык завертит бёдрами. Смысл: ни в жисть! По-моему, очень оригинально.
Feito barata tonta. Как невменяемый таракан. Смысл: товарищ не в себе.
Dar o braço a torcer. Дать выкрутить себе руку. Обычно употребляется с “не” Смысл: его голыми руками не возьмёшь. Ну, а если без “не”, то возьмёшь его голыми руками.
Pulga atras da orelha. Вошь за ухом. Смысл: держать ухо востро.
Fazer nas coxas. Делать на ляжках. Смысл: кое-как, через жопу.
Onde Judas perdeu as botas. Где Иуда потерял сапоги. Смысл: хуй знает где!
Pendurar as chuteiras. Повесить на стенку футбольные крассовки. Такие специальные с шипами, не знаю, как по-русски называются. Смысл: уйти на отдых. В основном употребляется для обозначения бабника, женившегося и успокоившегося. Вроде моего мужа.))
Tirar cavalo da chuva. Увести коня из-под дождя. Cмысл: избежать неадекватной ситуации.
Botar pau na mesa. Положить хуй на стол. Смысл: показать, кто хозяин ситуации.