Feb. 13th, 2013

nastiamc: (Default)
Я переехала в сообщество [livejournal.com profile] emiggo. У нас там чудный междусобойчик образовался. Но решила, что вот это надо тут повторить, чтобы не пропадало добро.

Поговорим о языковой специфике. В первую очередь о непереводимом фольклоре. В каждом языке есть идиоматические выражения, не поддающиеся переводу. То есть, которые ничего не значат в нашем понимании. То есть, если дословно перевести. Что-то я косноязычна сегодня. Ну, вы меня поняли.

Я не знакома со спецификой португальского языка Португалии, я, честно говоря, его вообще плохо понимаю. Я учила португальский в Бразилии, а здесь это очень певучий язык. У португальцев полностью отсутствуют гласные. Они ликвидированы как класс. Португалец родину называет не “Португал”, а “ Пртгл”, что для моего музыкального уха недоступно. И логика у них очень специфическая, но это отдельная тема.

Итак, бразильские идиоматические выражения. С посильным переводом. Я выбрала самые употребляемые и, в моём понимание, оригинальные.

O buraco é mais em baixo
. Дырка находится ниже. Смысл: ситуация сложная, разрулить будет непросто. Когда я поняла, о какой дырке идёт речь, я перестала употреблять это выражение.

Entre marido e mulher não se mete a colher. Между мужем и женой не вставляется ложка. В смысле, не лезь, куда не просят. Что-то такое есть в русском языке, но сейчас не могу вспомнить. Хелп.

Nem que a vaca tossa ou boi rebole. Ни-ни, даже если корова закашляет, а бык завертит бёдрами. Смысл: ни в жисть! По-моему, очень оригинально.

Feito barata tonta. Как невменяемый таракан. Смысл: товарищ не в себе.

Dar o braço a torcer. Дать выкрутить себе руку. Обычно употребляется с “не” Смысл: его голыми руками не возьмёшь. Ну, а если без “не”, то возьмёшь его голыми руками.

Pulga atras da orelha. Вошь за ухом. Смысл: держать ухо востро.

Fazer nas coxas. Делать на ляжках. Смысл: кое-как, через жопу.

Onde Judas perdeu as botas. Где Иуда потерял сапоги. Смысл: хуй знает где!

Pendurar as chuteiras. Повесить на стенку футбольные крассовки. Такие специальные с шипами, не знаю, как по-русски называются. Смысл: уйти на отдых. В основном употребляется для обозначения бабника, женившегося и успокоившегося. Вроде моего мужа.))

Tirar cavalo da chuva. Увести коня из-под дождя. Cмысл: избежать неадекватной ситуации.

Botar pau na mesa. Положить хуй на стол. Смысл: показать, кто хозяин ситуации.

Profile

nastiamc: (Default)
nastiamc

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 6 78
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 04:16 am
Powered by Dreamwidth Studios