nastiamc: (Default)
nastiamc ([personal profile] nastiamc) wrote2013-10-04 12:30 pm

Удивительная буква

Почему в русском языке иногда латинская "H" переводится как Г, а иногда как Х? Почему у нас Гитлер и Герман Гессе, но при этом Хэмингуэй? Я не из чистого любопытства интересуюсь, мне часто задают этот вопрос, а ответа у меня умного нет. Предполагаю, что это личное желание переводчика? Но это так странно, зачем переводить "Н" как Г, когда есть Х? Гелп?

[identity profile] alenk-a.livejournal.com 2013-10-04 03:37 pm (UTC)(link)
в 19 веке почти всегда переводили как Г, насколько я помню. когда переломилась эта традиция, мне неизвестно.
а с Фрейдом и Рескиным все ещё хуже)

[identity profile] nadjavandelft.livejournal.com 2013-10-04 03:42 pm (UTC)(link)
это ж зависит - из каких языков пришло?
в разных языках по-разному звучит? или традиция такая.

[identity profile] nastiamc.livejournal.com 2013-10-04 03:43 pm (UTC)(link)
Да никогда она не переломилась, по-моему, у нас один Хемингуэй с Х, а так все Г.

[identity profile] alenk-a.livejournal.com 2013-10-04 03:44 pm (UTC)(link)
полно переводных имен собственных на Х - Хоппер, Хемпстед, Хеллоуин))
или важно сочетание именно с Э?

[identity profile] nastiamc.livejournal.com 2013-10-04 03:45 pm (UTC)(link)
Зависит, конечно, во французском такого звука совсем нет. Эмингуэй у них и Эрман Эссе. Но в остальных латинских оно же Х. Что в английском, что в испанском, что в немецком и иже с ним (в голландском тоже?). И я понимаю французов, ну нет у них такого звука, что делат. Но у нас-то есть!

[identity profile] otkaznik.livejournal.com 2013-10-04 03:46 pm (UTC)(link)
В отношении имен собственных, мне кажется, Ваша догадка правильна. Первый переводчик транслитерирует в соответствии с собственными представлениями, идущими в ногу с его врменем, а потом эта транслитерация входит в употребление и сохраняется. Говорим же мы Париж без всякого сомнения.

[identity profile] nastiamc.livejournal.com 2013-10-04 03:46 pm (UTC)(link)
Нет-нет, все важно. Вот, вы правы, я как-то на литературе исключительно зациклилась. Ой. Теперь я совсем ничего не понимаю.

[identity profile] alenk-a.livejournal.com 2013-10-04 03:49 pm (UTC)(link)
видимо, как склалось, так и зафиксировалось. но в 20 веке переводных слов на Х точно больше.
а всякие Гарри и Генрихи - более ранняя традиция, вероятно.
но системы я тут не вижу. это как история Моисея с рогами - кто-то ошибочно перевел слово "луч", и поехало...

[identity profile] nastiamc.livejournal.com 2013-10-04 03:49 pm (UTC)(link)
Нет, тут я не соглашусь, Париж входит в географические названия, а они часто "переводятся". По-португальски к примеру New York - Nova York, то есть Новый Йорк. Лиссабон по-русски тоже не имеет никакого отношения к оригиналу. Я уж не говорю о Бразилии (Brasil, wtf?)

[identity profile] alenk-a.livejournal.com 2013-10-04 03:50 pm (UTC)(link)
а вот про Голландию, кстати, интересно - в старых искусствоведческих книгах пишут Гальс и Гоббема. это середина 20 века уже. сейчас их так не произносит никто на русском.

[identity profile] nastiamc.livejournal.com 2013-10-04 03:50 pm (UTC)(link)
То есть вы все-таки склоняетесь к тому, что это идет от первого перевода ставшего "традицией"?

[identity profile] nastiamc.livejournal.com 2013-10-04 03:51 pm (UTC)(link)
Интересно, как Ван Гог по-голландски звучит? Ван-Хох?

[identity profile] alenk-a.livejournal.com 2013-10-04 03:52 pm (UTC)(link)
не обязательно. нормы иногда меняются (ниже пример). но часто да, от первых переводов идет (с Гейне так и есть).

[identity profile] maria-amor.livejournal.com 2013-10-04 03:53 pm (UTC)(link)
Потому что "Намедни перечитывал Хамлета" не звучало бы так интеллигентно, как было задумано.)

[identity profile] alenk-a.livejournal.com 2013-10-04 03:53 pm (UTC)(link)
нет, там Gogh, первое Г.
фан Гох, возможно.

[identity profile] ms-lizzy-bennet.livejournal.com 2013-10-04 03:57 pm (UTC)(link)
может зависит, с какого языка переводится? Твои примеры (и другие в комментах) четко под это попадают: если с немецкого- то Г, если с английского, то Х

[identity profile] alenk-a.livejournal.com 2013-10-04 04:09 pm (UTC)(link)
вот ещё прекрасный пример:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BB%D0%B8,_%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8

и

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D0%B4%D0%BE%D1%81_%D0%A5%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%BB%D0%B8

поколение сменилось - перевели ту же фамилию по-другому) а ведь одна семья!

[identity profile] nastiamc.livejournal.com 2013-10-04 04:21 pm (UTC)(link)
Да, конечно. Гох. Зарапортовалась.)

[identity profile] otkaznik.livejournal.com 2013-10-04 04:22 pm (UTC)(link)
Тут у меня есть практический вопрос. Есть ли правило перевода или транслитерации географических и прочих названий? Например, некая компания называется "Северная". Следует ли ее транслитерировать ли переводить в другом языке (скажем Northern)?

[identity profile] nastiamc.livejournal.com 2013-10-04 04:25 pm (UTC)(link)
Разве по-немецки НЕ звучит как ГЕ? Ну пусть, но ведь Генри Джэймс тогда должен быть Хенри, или тот же O'Henry. А никаких Хенри у нас нет.

[identity profile] ms-lizzy-bennet.livejournal.com 2013-10-04 04:27 pm (UTC)(link)
хмммм... Про Генри/Хенри я как-то не подумала. Сдаюсь!)))

[identity profile] nastiamc.livejournal.com 2013-10-04 04:38 pm (UTC)(link)
Так и я сдаюсь.(

[identity profile] nastiamc.livejournal.com 2013-10-04 04:40 pm (UTC)(link)
С ума сойти! Генсли-Хаксли!

[identity profile] nastiamc.livejournal.com 2013-10-04 04:40 pm (UTC)(link)
Не Хамлета, а Хэмлета.)

[identity profile] alenk-a.livejournal.com 2013-10-04 04:41 pm (UTC)(link)
там ещё и Е менялась.
я эту историю все пыталась вспомнить, пока мы разговаривали. потом наугад ткнула "физик отец писателя"))) и попала.

Page 1 of 4